-----獨立公投人權運動-----
「人民有舉行獨立公投的權利」-《徵求翻譯啟事》
1210世界人權日,我們要推動這句訴求,請大家協助。
目前已翻成16種語文,還要翻出更多的語文。
請提供更多的語言翻譯文,尤其是如下企劃說明所述的語言。
為慎重起見,請以臉書私訊告我們,並說明翻譯者是誰。
請分享轉給您所知的台灣語言人才或外國朋友。感謝您的協助。
「IR小組」
2016.11.25.
==============================
1210活動「主訴求」翻譯:
「人民有舉行獨立公投的權利」(華文)
"Jîn-bîn ū kú-hêng to̍k-li̍p kong-tâu ê koân-lī."(台文)
"人民有舉行獨立公投嘅權利"(粵文)
“People have the rights to hold an Independence Referendum.”(英文)
「人々は、独立の是非を問い、国民投票を行う権利がある」(日文)
"Tous les citoyensdoiventpouvoir se prononcersurl'indépendance par référendum."(法文)
"EL PUEBLO TIENE DERECHO A ORGANIZAR REFERÉNDUM PARA DECIDIR SOBRE LA INDEPENDENCIA DE SU NACIÓN."(西班牙文)
"народ имеет право на проведение референдума о независимости"(俄文)
"Die Menschen haben das Recht, eine Unabhängigkeit Referendum abzuhalten."(德文)
「인민들은 대만독립의 국민투표의 권리가 있다.」(韓文)
"Obywatele mają prawo do zorganizowania referendum w sprawie niepodległości."(波蘭文)
"Il popolo ha il diritto di tenere un referendum sull'indipendenza."(義大利文)
"Os povos têm o direito de realizar um referendo sobre a independência."(葡萄牙文)
二.說明
「獨立公投IR Action」就是,海內外台灣人民,在2016年12/10世界人權日
之前或當天,將為台灣發聲的文字、相片、影音等,上傳到個人臉書,及
「獨立公投人權運動」等相關的臉書社團,以表示支持
「人民有舉行獨立公投的權利」。
三.「獨立公投IR Action」舉行辦法:
A.語言:
「IR Action」中,所使用的海報、布條、旗幟、貼紙…等Slogan,除了以台灣四大族群的中台客原四種語言書寫外,還可以視活動所在地,而以雙語或多語書寫,如英語、法語、西語、日語、德語,以及中國周邊相關國家或地區的語文,如俄語、韓語、蒙語、藏語、維吾爾語、粵語、越南語、泰語、馬來語、印尼語等,以及中文、英文手語。
B.文創:
自行設計「I R」的英文LOGO,並製作「IR Action」的旗幟,布條,
頭巾,帽子、T恤、貼紙、人偶、臉書頭貼……。
註:12/10即將到來,我們與時間競賽,請您協助,為我們找到能翻出這一句話的語文人才。
「手語翻譯者英文」的推薦目錄:
手語翻譯者英文 在 英文多一點 A Little More English Facebook 的精選貼文
#英文學習必知
【成為翻譯要知道的事情】
一、筆譯 vs. 口譯
1. 筆譯(translation): 也就是一般說的「翻譯」,將書面的文字(written text)翻譯成另外一種語言。
2. 口譯(Interpretation): 將非書面的語言轉換成另一個語言,interpretation不只是「口譯」也是「手語翻譯」。
二、口譯員 vs. 筆譯者
- 兩者皆需要能夠在高壓下工作,要有學習的熱忱,以及熱愛研究、尋找答案,以及一定要做好功課!
- 筆譯需要有良好的時間管理能力,以及高超的文筆。
- 口譯則需要快速的反應,以及口語表達的能力。
三、口譯主要分類
1. 逐步口譯(consecutive interpretation): 又稱為「交替傳譯」;講者每講了一段話便暫停,讓口譯員進行口譯。
2. 同步口譯(simultaneous interpretation): 又稱為「同聲傳譯」;在講者說話的同時,口譯員也同時進行口譯。
四、口譯的特性
1. 逐步口譯: 短期記憶力、筆記能力、台風、公眾演說能力(眼神、手勢、姿勢等)。
2. 同步口譯: 分心能力(同時做兩件事)、快速回應、簡潔的言詞。
五、翻譯基本須知
1. 翻譯以口語或書面的方式,將「來源語(source language)」轉換為「目標語 (target language)」。
2. 通常口譯的母語為「A language」,可做口譯的語言為「B language」,所以可以說「My A language is Mandarin, and my B language is English.」
3. 通常不說「中翻英、英翻中」,稱為「中進英、英進中」
圖片來源: CC0 Public Domain (https://goo.gl/4dLgSi)
全文同時刊登於104綠家教(https://goo.gl/V1bkjL)、明逸數位book(http://goo.gl/j9Vjjb)
手語翻譯者英文 在 英文多一點 A Little More English Facebook 的精選貼文
#英文學習必知
連外國人都會用錯的字!
translation, interpretation, interpreting!
(translate, interpret)
翻譯的英文就是translation
然而translation指的就是筆譯,因為會流傳下來的翻譯史料基本上都是書面的作品,所以translation翻譯指的基本上就是筆譯。但是由於語言必定早於文字出現,因此口譯的出現也必定早於筆譯。
口譯則是interpreting或是interpretation,前者指的一定是口譯,後者則有其他的意思,例如: 解釋、詮釋等。
所以圖片中的口譯室應該翻譯成interpreter booth,而不是translation booth唷!
**Learn More**
口譯員 interpreter
筆譯者 translator
手語翻譯 sign language interpreting
逐步口譯(交替傳譯) consecutive interpreting
同步口譯(同聲傳譯) simultaneous interpreting
耳語口譯 whispering interpreting
譯入語 target language
譯出語 source language
圖片來源: 版主攝於高雄展覽館(2016/6/9)
手語翻譯者英文 在 [新聞] 神級手譯員!BBC記者全英文提問他超狂「零時差翻譯 ... 的時間交通和停車住宿
附註、心得、想法︰ BBC 記者在台灣是不是應該用中文提問才對啊, 本來就不是什麼國際記者會,當然也沒有配英文翻譯, 結果竟然要手語老師還要聽懂 ... ... <看更多>
手語翻譯者英文 在 總柴小教室 疫情記者會上,各位有沒有看到專業的手語翻譯員 ... 的時間交通和停車住宿
聽人(非聽覺障礙者)與手語使用者互動時,眼神應直視手語使用者,而非手翻員,這樣會更讓人覺得被尊重喔! 衛生福利部社會及家庭署 · Timeline photos ... ... <看更多>